Slowly the west reaches for clothes of new colors
which it passes to a row of ancient trees. You look,
and soon these two worlds both leave you,
one part climbs toward heaven, one sinks to earth,
leaving you, not really belonging to either,
not so hopelessly dark as that house that is silent,
not so unswervingly given to the eternal as
that thing that turns to a star each night and climbs-
leaving you (it is impossible to untangle the threads)
your own life, timid and standing high and growing,
so that, sometimes blocked in, sometimes reaching out,
one moment your life is a stone in you, and the next, a star.
--Rainer Maria Rilke, translated by Robert Bly
Original German:
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das,
was Stern wird jede Nacht und steigt -
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn) dein Leben
bang und riesenhaft und reifend, so daß es,
bald begrenzt und bald begreifend, abwechselnd
Stein in dir wird und Gestirn.
No comments:
Post a Comment